В Харьковском литературном музее открылась выставка редких изданий Библии. Некоторые экземпляры зрителям показывают впервые. Среди экспонатов даже есть первая в истории Библия, переведенная на украинский язык, пишет "Объектив".
Появление этой книги в 1903 году было действительно великим событием. Впервые переводить Священное писание на украинский язык взялся писатель Пантелеймон Кулиш. Заканчивал уже другой мастер слова - Иван Нечуй-Левицкий. Книга тогда вышла в Вене небольшим тиражом. Далеко не многие могут похвастаться, что держали в руках это издание.
Ольга Резниченко, ведущий специалист Харьковского литературного музея: "Бачите: у неї вже і палітурка оця от, позаду - все абсолютно відірвано. Вона просто розпадається на листочки".
Восстанавливать такие уникальные экземпляры, рассказывает Ольга, берется далеко не каждый реставратор. На поиск мастера могут уйти месяцы, а то и годы.
Ольга Резниченко, ведущий специалист Харьковского литературного музея: "Доволі часто ми стикаємося з такими речами, що ми не можемо в Харкові знайти реставраторів, і звертаємося до Києва, до інших регіонів України, де є реставратори, які мають офіційні свідоцтва".
На этой витрине каждая книга сама по себе уникальна. Есть здесь и небольшая брошюра - учебник. По ней священную историю Нового Завета в начальной школе учили еще до Второй мировой войны. А это уже фотокопия известной Острожской Библии - первое завершенное издание на церковнославянском языке. Вот эта книга - из личной коллекции архиепископа Игоря Исиченко. Самое современное переиздание.
Игорь Исиченко, архиепископ Харьковский и Полтавский Украинской Автокефальной Православной Церкви: "Бачимо тут не тільки оригінальний текст - фотокопію його, але й паралельний переклад сучасною українською мовою, що дає можливість не тільки познайомитися з текстом Біблії, а й відчути атмосферу сприйняття Біблії тих часів".
Всего на выставке Библий немного. Но ведь и ценность, уверяют в музее, не в количестве. Главное - их содержание.