В донецком театре кино им. Т. Шевченко считают, что возможность выбора украинского или русского языка для проката фильмов привлечет дополнительных зрителей в кинотеатры.
Об этом сегодня в интервью корреспонденту Донецк.proUA.com сообщили в театре кино.
По словам сотрудника театра кино им. Т. Шевченко Владимира, сейчас уже улеглась волна недовольств посетителей кинотеатра по поводу украинского языка проката фильмов.
«Люди привыкли, меньше зрителей не стало. Если фильм классный, кассовый, как тот же «Аватар», то в кинотеатрах аншлаг. Тем не менее, выбор должен быть. Есть часть зрителей, которая хочет смотреть фильмы только на русском, но есть часть, несмотря на то, что Донецк русскоязычный город, которые предпочитают украинский», - добавил он.
В театре кино им. Т. Шевченко подчеркнули, что количество посетителей добавится, если на популярные фильмы будет еще и русская озвучка.
«Действительно, многие специалисты отмечают, что украинский перевод зачастую менее профессиональный, чем перевод, который делают российские студии. Некоторые фразы теряют свой смысл в неправильном украинском переводе», - отметил Владимир.
В то же время, в кинотеатре «Звездочка» отмечают, что для посетителей уже перестал играть роль украинский язык, на котором идут фильмы в прокате.
«Если будет законодательно утверждено, что будет два языка, мы будем выполнять законодательство. Сначала люди жаловались, но сейчас привыкли. Телевидение тоже на украинском», - подчеркнула сотрудник кинотеатра «Звездочка» Алина.
Отметим, что на сайте театра кино им. Т. Шевченко 10347 (88%) посетителей проголосовали за русский язык, как предпочтительный язык проката фильмов, 863 (7%) – за украинский, для 4% язык фильмов не имеет значения.
Напомним, вице-премьер Владимир Семиноженко считает, что фильмы должны дублироваться на украинском языке, но «в каких-то случаях дубляж не обязателен». «Дубляж искажает звуковое восприятие художественного произведения...Вот за подстрочные титры я полностью за», - отметил Семиноженко